Professional training

I studied American and British Studies as well as Book Science at Johannes Gutenberg University in Mainz, Germany. I also spent six months at Bristol University in the UK and an academic year as a Teaching Fellow at Bowdoin College in Brunswick, Maine.

While at Bowdoin, I discovered my interest in film. I had the chance to get to know film in theory and practice in a course on electronic film production. This led to my decision to write my MA thesis on the screen adaptation of Anne Tyler’s novel The Accidental Tourist, which was turned into a film by Lawrence Kasdan. Two versions of the screenplay allowed me to analyse how the material from the book was rendered in the film.


Toward the end of my studies I moved to Britain and completed my coursework there. After obtaining my MA, I started working as a freelance translator and successfully sat the examination for the Diploma in Translation at the (Chartered) Institute of Linguists in London.

I have lived in English-speaking countries for almost ten years, the great majority of the time in Britain. In that time, I lived and learned the English language, its colourful idiom and its conventions. There also was ample opportunity to familiarise myself with accents from other English-speaking countries.

After returning to Germany, I worked as a freelance translator and then as an editor for a publishing house near Munich that produces English language learning materials.

More training

I trained as a subtitler at the Sprachen & Dolmetscher Institut München (a language school for translators and interpreters in Munich). In a year-long, part-time course I learned a great deal about both the language and the technical aspects of subtitling, including handling professional software. As part of the course, I subtitled a feature film for the Filmmuseum Munich, The Devil and Daniel Webster (USA 1941, 105 min).

In 2012, I have attended a series of four workshops on subtitling and media translation at the Sprachen & Dolmetscher Institut in Munich: Subtitling for the Hard of Hearing, Translation for Voice Over, Translation for Dubbing and Audio Description.

  • Lights at Chicago Airport
  • Driving through a forest in Scotland
  • Angles at Walt Disney Concert Hall in Los Angeles
  • Reflection on Coloured Glass
  • Looking into a bamboo grove in California
  • Koi carp in a pond in Bodega Bay, California