KI

»KI« beim Untertiteln

Eine »KI« übersetzt im Handumdrehen jeden Text. Wegen eines möglichen Halluzinierens der »KI« müssen allerdings alle Informationen noch einmal von einem Menschen überprüft werden. Und für professionelle Untertitel muss eine menschliche Übersetzerin noch vieles ändern und umformulieren, damit die Texte den Anforderungen an dieses Textformat genügen. Welche sind das?

Treffsicherheit

Sprache ist nicht eindimensional. Erfundene Begriffe, Witze, Euphemismen und viele kulturelle Faktoren bereichern unsere Sprache und schaffen zusätzliche Bedeutungsebenen. All diese Dinge berücksichtigt die Untertitlerin und wählt eine angemessene, wirkungsgleiche und natürliche Übersetzung. Natürlich spielen auch das Bild, die Handlung und die Charakterzeichnung eine große Rolle. Sie geben oft entscheidende Hinweise auf die beste Übersetzung.

Lesegeschwindigkeit

Die Lesegeschwindigkeit muss bei Untertiteln relativ gleichmäßig bleiben, damit die Zuschauer sich nicht abwechselnd beim Lesen langweilen oder beeilen müssen. Im schlimmsten Fall verliert das Publikum den Faden und steigt aus oder schaut gelangweilt in sein Popcorn, anstatt sich auf den Film zu konzentrieren. Menschliche Untertitler wissen um diese Effekte und passen die Lesegeschwindigkeit durch die sinnvolle Kürzung oder die behutsame Verlängerung des Textes an.

Satzstruktur

Was verbessert die Lesbarkeit? Einen Satz, der sich über sechs Untertitel ziehen könnte, wird eine Untertitlerin meist aufteilen. Manchmal ersetzt sie auch vier kurze Wörter durch zwei längere, weil diese vom Auge besser zu erfassen sind. Sinneinheiten, wie z.B. ein Substantiv und ein dazugehöriges Adjektiv, sollten auf keinen Fall getrennt werden. Daher schreibt die Untertitlerin den Satz so um, dass beide Wörter auf derselben Zeile stehen. Durch solche Eingriffe in die Satzstruktur wird das Lesen flüssiger und der Text informiert die Zuschauer, ohne die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.

»KI« oder Mensch?

Es müssen viele Dinge zusammenkommen, um beim Untertiteln das bestmögliche Ergebnis zu erzielen. Wenn Sie für Ihren Film eine professionelle Untertitelung anstreben, dann wenden Sie sich direkt an mich oder an eine Kollegin oder einen Kollegen des AVÜ. Auch wenn die Untertitelung dann ein bisschen länger dauert und etwas mehr kostet, wird das Produkt Sie überzeugen.